Príncipe de Persia de la trilogía Las arenas del tiempo, Lucas Kane de Fahrenheit, Arno Dorian de Assassin’s Creed: Unity – Durante su larga carrera Peter Glants-Vashchenko logró desempeñar muchos roles diversos. Lo que se necesita para un trabajo exitoso? Qué problemas tiene la industria nacional? Pyotr respondió a Stopjame a estas y muchas otras preguntas.Freno.
Stopjame: En una entrevista, dijiste que te metiste en el videojuego de doblaje por accidente. Digamos, aprobado por la oficina «Fargusa», Miramos y nos quedamos. ¿Es esta historia cierta, o todo fue un poco diferente??
Pyotr Grantos: Sí, esta historia es absolutamente cierta. La cuestión es que cuando solo comencé a estudiar en la universidad, en el verano tomó un trabajo a tiempo parcial ganar en cigarrillos, condicionalmente, durante todo el año hasta el próximo verano. Las primeras vacaciones que trabajé en una compañía que participó en el suministro de computadoras gráficas de silicio. En ese momento, intentaron intercambiar «Onysks»: tales cuatro procesadores enormes bandidos que podrían atraer a los simuladores militares serios. Recuerdo que algunos de nuestros generales fueron invitados allí, que estaban sentados y casi cayeron de la silla cuando vieron cómo se encuentra el helicóptero en el lado izquierdo o derecho.
Durante un tiempo trabajé en esta hermosa compañía, pero luego me comporté de grannalmente varias veces seguidas, y fui despedido desde allí. De alguna manera, caminando por la calle más allá de la mitad de la estación de metro, vi en la ventana que la gente estaba pasando por los juegos de computadora. Pensé: “Hmm, este es probablemente una especie de club de computadora! Iré a mirar!»Llamé a esta puerta completamente discreta, que da varios pasos sobre asfalto. Un chico joven me abrió. Solo más tarde descubrí que era uno de los principales hackers «Fargusa». Resultó que hablamos. Lo más probable es que, si uno de, relativamente hablando, los adultos salieran a conocerme, no habría pasado nada, por lo que nos pusimos en cuenta los idiomas. Mi interlocutor se dio cuenta de que también estoy involucrado en la programación. Resultó que vi a los evaluadores que condujeron los juegos después de la asamblea para verificar que todo funciona. Literalmente de ese mismo día, mi trabajo ha comenzado. Al principio completé una tarea de prueba, algo más, y luego llegué a «Fargus» De forma contínua.
SG: Cómo el proceso de expresión en «Fargus»? Si el trabajo se dividió en alguna etapa tangible, o todo sucedió lo antes posible?
PG: Todo tuvo lugar tanto como sea posible, de lo contrario, era imposible, ya que ahora estamos hablando no sobre el «oro de fargus», que de hecho es la quinta o sexta circulación, sino de los nuevos productos. El hecho es que después «7 lobo» Lo guardé de «Fargusa», Había mucha competencia en el mercado. De hecho, el primero que fue el primero en lanzar la circulación al mercado ganó, mientras que la calidad del producto final no quiere decir que fuera importante. Antes, no había juegos como ahora. La gente esperaba lanzamientos absolutamente definidos, fue casi todos los días a estas carpas, preguntó: “Y tienes? Apareció? Y salió?»De ahí el esquema de que el primero será el primero en tirar un paquete de discos, incluso con una traducción torcida a las piernas, won. Incluso tal circulación se dispersó al instante.
Las siguientes entregas a las personas no se desmontaban tan activamente: relajado. Inicialmente, las primeras versiones de dedicación y traducción se hicieron lo antes posible, por lo que me uní a este asunto. Los actores profesionales no siempre lograron sacar este trabajo, y era necesario escribir aquí y ahora. Curiosamente, el juego, de hecho, podría prepararse para la venta en un par de días y una velocidad encantadora. Literalmente, solo apareció un basurero extranjero, ya que los piratas informáticos lo tomaron inmediatamente.
Principalmente después de la muerte de Aivengo, el pirata informático principal «Fargusa», Todo el trabajo se realizó de forma remota. Las galletas abrieron la fuente, sacaron el texto desde allí y lo arrojaron a los traductores. Los que lo adaptaron al ruso y lo enviaron de regreso a los informáticos para insertarlo en el lanzamiento. La actuación de la voz fue escrita de inmediato. En general, como ya dije, nada fue a IP corto. Está claro que se han hecho grandes lanzamientos más largos, y no estoy hablando de Fargus Gold, que la compañía intentó hacer de la mayor calidad posible. De hecho, estábamos involucrados en la localización profesional, solo que no había lugareños en nuestras manos, y en el teléfono, un distribuidor del lado de los socios occidentales.
SG: Por qué principio, la compañía determinó que este juego debería expresarse con la participación de actores profesionales, pero los programadores llegarán a esto y esto? ¿Hay algún sistema??
PG: El sistema como tal no existía. Por supuesto, tratamos de atraer a los actores profesionales a la voz, pero no siempre tenían tiempo libre, además de los plazos aplastados. No puedo decir que solo yo y, relativamente hablando, una gente y media involucradas en los lanzamientos «simples» «Fargus». La mayoría de las veces me asumieron un papel si fuera muy grande. Está claro que si el actor necesita pagar a Dofig por tal entrada, entonces a su persona, y trabajé para el salario, puede desabrochar un centavo bastante para tales actividades. Al mismo tiempo, debe entenderse que si lo hiciera mal, entonces esta historia no habría sucedido. Pero lo hice, así que tomaron. Básicamente, los juegos fueron expresados por actores profesionales más yo y algunos de mis amigos que, de una forma u otra, estaban relacionados con los teatros.
SG: Qué difícil fue trabajar en ese momento? Los actores en sus manos tenían algunos guiones del guión, descripciones de escenas? Bueno, o al menos los diálogos recopilados en significado, y no escritos programados en la hoja de formato A4?
PG: Sabes, en ese momento probablemente era aún mejor trabajar, porque no los camaradas incomprensibles de Occidente, que recolectan los bloqueos, como ahora, y profesionales que entendían en qué consistía el juego y siempre lo intentaban, por ejemplo, fueron Preparación de materiales para los actores. Dé diálogo con diálogos: ve una frase y sabe lo que sucederá a continuación.
Ahora en la voz de los juegos de computadora oh, oh, muy a menudo solo lees tu réplica y no sabes a qué te responden o le hablas. Y además, hay diez veces más personas en la localización, los socios occidentales ayudan, pero aún peor. Las descripciones de escenas en los años 90, por supuesto, no siempre estaban disponibles, pero nos proporcionaron un archivo con historias sobre los personajes. Los probadores, que comienzan a estudiar el producto, ya sabían quién habla con qué voz y qué hace este personaje en el juego. «Bueno, o al menos recolectado en el significado», esto es ahora, y luego estaba mucho mejor preparado.
SG: No es ningún secreto que «Fargus» – Esto, digamos, no es una «hija» legal » «Akelly». Mientras tanto, los fanáticos aún recuerdan la traducción del mismo Todo gas Con amor. Personalmente, participaste en el doblaje de cualquiera de los juegos «legendarios» «Fargusa»? Si es así, en el que?
PG: Si tu recuerdas, Todo gas Salí bajo la marca «Akelly», Entonces este lanzamiento no tiene nada que ver con los juegos «Fargusa». Allí fue escrito en el disco que era Akella. Excepto Todo gas ¿Qué más se puede llamar legendario?? «Running Blade» también hecho en Ostankino, pero todavía estaba delante de mí. Participé en Diablo II, en el que expresó todas las intermedios. Juegos legendarios … que exactamente? Ahora, si llamas títulos específicos, respondería: Sí, estoy en esto, esto y esto.
Verá, en la traducción y sonido de proyectos como Todo gas o «Running Blade», Cuando se fueron, se gastó mucho más dinero. Por qué? En ese momento, el costo de un CD en el mercado era equivalente, por ejemplo, cinco o diez dólares, mientras que el costo de la impresión del blanco en sí era igual a aproximadamente treinta o cuarenta centavos, esto no es tan importante. Para cuando ya había juegos de «masa», había muchas fábricas que estampaban discos, como resultado, el costo del mercado de CD portadores con el juego cayó al dólar o incluso menos.
Como resultado, cada lanzamiento trajo menos dinero, la competencia comenzó a aparecer. Sorprendente contraste con la situación cuando lo mismo Todo gas, – Entonces la competencia, de hecho, no existía. En consecuencia, los localizadores tuvieron la oportunidad de gastar entre veinte y treinta mil dólares para transferir y expresar un juego. Solo los tiempos de oro se han ido. Si los discos continuaran trayendo la misma cantidad, sería posible hacer que todos los juegos sean legendarios.
SG: Bueno, ha llegado el nuevo momento. «Fargus» se desvanece en el fondo, Akella con Pompa publica su localización y se convierte en cien por ciento de editor legal. La primera parte de la trilogía sale al comienzo del cero Príncipe de Persia, en el que expresaste el papel principal. Qué difícil fue el proceso de localización y si el enfoque de la grabación en sí ha cambiado? Tal vez comenzaron a proporcionar más contexto?
PG: El contexto ya no proporcionó. Además, como ya logré decir, con el tiempo todo solo se mimó. EN «Príncipes» , en primer lugar, el volumen en sí es pequeño y, en segundo lugar, tuvimos diálogos preparados en nuestras manos, que podrían leerse como pensamientos completos. Los franceses generalmente son camaradas muy en movimiento: siempre tiraban con el envío de los casilleros, por lo tanto, teniendo una vieja guardia que ha permanecido desde el momento «Fargusa», Acabamos de tomar una versión alfa y, sin esperar los casilleros, la abrimos y la traducimos.
Por el momento en que Ubisoft Materiales proporcionados para la localización, todo el trabajo se completó prácticamente. Dado que toda la asamblea y el desmontaje fueron realizados por esos mismos chicos de «Fargusa» (formaron textos), los materiales estaban muy bien agrupados en significado.
SG: Hoy, muchos acusan a los actores de doblaje de eso, tampoco ayudan, por el contrario, que se esfuerzan demasiado, y Frank Dugout aparece en el juego. Ni siquiera en significado, sino por emociones. ¿Por qué te guías personalmente cuando comienzas a trabajar en el rol??
PG: Buena pregunta. Si tengo una referencia, entonces hay una oportunidad de escuchar cada frase inglesa que el actor dice que intentaré hacer de la misma manera que él. Me adhiero a la misma posición al doblar el cine. Creo que los directores y actores de la película ya han dicho todo lo que querían, y se les ocurrió, para queja donde no hicieron una mueca, no necesitan. No debemos rehacer el cine a nuestra manera, aunque algunos directores de doblar y sufrir tal enfermedad.
Cuando se trata de juegos de computadora, si hay una oportunidad para escuchar cómo estaba en el original, por supuesto, me adheriré a la fuente. Si no hay referencia, haz lo que quieras. En este caso, ¿cómo podemos hablar de «Underphand o superar» si lo veo? Después de todo, yo mismo tengo un papel en mi cabeza. El personaje puede toser (representa la tos), o zai y sika, y me adheriré a esto, ya que no tengo idea de cómo en el original.
No son los actores los que tienen la culpa, sino un conjunto de factores. No olvide que en el registro, después de todo, no solo el actor y la persona que presione los botones, se siente, sino también al director. Se asegura de que una persona lea lo correcto, realice tareas de director. En última instancia, si algo está inacabado o superado allí, esto es más probable para el director.
SG: Sucedió que escuchas el resultado, te comparas con el original, y luego entiendes: eh, aquí estaba equivocado?
PG: No, esto no sucedió, porque o había una referencia, y allí no puedo endulzar, porque sé si tuve que mostrar lo que estaba en el original, o si no hubo espalda, entonces mira arriba. Pero esto es relativo a los juegos. Con películas, sin embargo, aunque muy ocasionalmente, esto sucede, desafortunadamente. Cuando se apresuran mucho. Por lo general, trato de lograr una buena calidad, pero a veces el director dice: «Está bien, lo dejaremos así», y no tengo derecho a discutir con él. Como resultado, es insultante: parece que aquí podría tomar un trabajo, pero como el director no soy yo ..